Intérpretes de la corte
Nota: También hay intérpretes de idioma mudo norteamericano (lenguaje de señas) para las partes y testigos que son sordos o tienen impedimentos de audición (o tienen otra discapacidad). La corte le proporcionará un intérprete de idioma mudo y/u otra modificación que pueda llegar a necesitar. Puede pedirle al coordinador de ADA de su corte que le de más información y un formulario para solicitar modificaciones. Y lea For Persons With Disabilities Requesting Accommodations (Para personas con discapacidades que solicitan modificaciones) (en inglés) para obtener más información sobre las normas de la corte para acomodar a personas con discapacidades.
Si tiene conocimientos limitados de inglés Y es sordo o tiene impedimentos auditivos, no se olvide de informarle al coordinador de ADA de su corte para que le consiga el intérprete correcto.
En algunos casos (como por ejemplo en casos penales, casos de delincuencia juvenil y, por lo general, también casos de violencia doméstica) los servicios del intérprete son pagados por la corte, y el intérprete puede ser un empleado de la corte. Muchos tribunales sí pueden proveer un intérprete para casos civiles, sobre todo en casos de derecho familiar cuando existe violencia en el hogar, casos de custodia o visita de los hijos, casos de tutela de menores o de adultos, casos de abuso a ancianos o personas dependientes, casos de acoso civil, desalojos, y algunos otros. En ciertas ocasiones o cortes con recursos más limitados, la persona que necesita a un intérprete para un caso civil tiene que obtener y pagar por su propio intérprete o conseguir a un amigo que la ayude. Pregunte en su corte o centro de ayuda para saber si la corte en la que estará usted suele proporcionar intérpretes para su tipo de caso sin costo para usted.
Si necesita un intérprete, pídale a alguien que sepa inglés que llame al secretario de la corte lo antes posible, pero por lo menos una semana antes de la audiencia y pida un intérprete de la corte para usted. Es posible que tenga que pagar un honorario.
Si no hay un intérprete de la corte disponible, usted tiene la responsabilidad de conseguir su propio intérprete. Le puede pedir a un amigo, pariente u otra persona que le haga de intérprete en la corte. No le pida a un niño o a un testigo que sea su intérprete.
Tenga en cuenta que sólo por el hecho de que alguien que usted conozca hable inglés y su idioma primario, no quiere decir que vaya a ser un buen intérprete. Un intérprete de la corte tiene que estar familiarizado con los términos y conceptos legales, tanto en inglés como en su idioma primario, y la mayoría de la gente no lo está. Si no consigue a alguien que pueda interpretar en forma exacta todo lo que el juez o los abogados le están diciendo, puede perder información importante y quedar en desventaja. Las audiencias de la corte son la única oportunidad que va a tener para contarle al juez su versión de los hechos. Si tiene un intérprete que no comunica bien lo que usted está diciendo, no tendrá una segunda oportunidad de hablar con el juez. Por eso es muy importante que tenga un intérprete con experiencia.
Además, recuerde que un intérprete no es lo mismo que un traductor, porque los intérpretes traducen lo que se dice, mientras que los traductores traducen materiales escritos. Algunos intérpretes son también traductores y algunos traductores son intérpretes. Sólo por el hecho de que alguien sea traductor no quiere decir que pueda interpretar, sobre todo en la corte, donde el lenguaje legal es muy especializado, y puede ser complicado y confuso para una persona que no lo conoce bien
El uso de un intérprete de la corte puede ser difícil y pesado porque necesita de una tercera persona para obtener información o hablar con el juez. Haga clic para obtener consejos para ayudarlo a trabajar con un intérprete de la corte.
Para asegurarse de obtener un intérprete de la corte experimentado, considere el uso de un intérprete profesional que ha aprobado los exámenes correspondientes y se ha registrado oficialmente y fue aprobado por el Consejo Judicial de California para prestar servicio como intérprete de la corte.
Hay 2 tipos de intérpretes de la corte aprobados oficialmente en California:
- Intérpretes certificados de la corte: Sólo los intérpretes que aprueban el examen de certificación de intérpretes de la corte y se inscriben en el Consejo Judicial se consideran “certificados”. Existen certificaciones para 13 idiomas:
Lenguaje de Señas Norteamericano y
Árabe Mandarín Armenio oriental Portugués Armenio occidental Ruso Cantonés Español Japonés Tagalog Coreano Vietnamita
-
Intérpretes registrados de la corte: Los intérpretes de idiomas para los que no hay exámenes de certificación estatal se llaman “intérpretes registrados de idiomas no designados”. Deben aprobar un examen de suficiencia en inglés e inscribirse en el Consejo Judicial del estado.
Haga clic para obtener una lista de intérpretes certificados y registrados de la corte (en inglés).
Cómo solicitar un intérprete para su audiencia en la corte
Si su corte ofrece intérpretes, es importante que lo pida por lo menos 1 semana antes de su audiencia en la corte. El sitio web de su corte probablemente tenga una dirección de email o formulario que tiene que llenar para pedir un intérprete.
También puede usar el formulario Solicitud de intérprete (formulario INT-300) para pedir un intérprete en un caso civil. Tiene que llenar y entregar a la corte el formulario INT-300 en inglés, pero puede consultar una traducción del formulario en español.
Reglas de ética y conducta profesional que los intérpretes de la corte tienen que cumplir
Los intérpretes de la corte tienen que cumplir con una serie de reglas de ética y conducta profesional. La lista a continuación contiene algunas de las más importantes, pero puede encontrarlas todas en la regla 2.890 de las Reglas de las Cortes de California y las Normas profesionales y de ética para intérpretes de las cortes de California (en inglés).
Los intérpretes de la corte tienen que:
- Interpretar en forma completa y exacta.
- Ser imparciales y objetivos. También tienen que asegurar que su conducta parezca ser objetiva.
- Divulgar todo conflicto de interés que puedan tener o parezcan tener.
- Mantener la confidencialidad de las comunicaciones entre usted y su abogado.
- No brindar asesoramiento legal.
- Indicar si tienen dificultad o les resulta imposible hacer bien su trabajo. Por ejemplo, si no pueden oír lo que se dice o no conocen cierta terminología, o si hay cualquier razón por la que no pueden interpretar bien en cualquier momento, tienen que decirlo.
Quejas contra los intérpretes de la corte
Si la corte le da un intérprete de la corte y algo salió mal (como si el intérprete llegó tarde o no se presentó, o cometió un error grave al interpretar, o demostró parcialidad en contra suyo o de otra persona, o se comportó de manera no profesional) tiene el derecho de presentar una queja contra ese intérprete.
Tiene 2 opciones para presentar una queja contra un intérprete:
- Puede quejarse ante la corte que le asignó el intérprete. Pregúntele al coordinador de acceso al idioma (language access representative, en inglés, o en el centro de ayuda cómo presentar su queja.
- Puede quejarse sobre ese intérprete al Consejo Judicial. El Consejo Judicial es la agencia de licenciamiento de los intérpretes de la corte, así que si un intérprete contravino los requisitos de su licencia, el Consejo puede investigar.
Póngase en contacto con el Programa de intérpretes de la corte (Court Interpreters Program, en inglés) a la dirección electrónica courtinterpreters@jud.ca.gov para presentar una queja ante el Consejo Judicial sobre un intérprete certificado o registrado en California.
Recuerde que las quejas al Consejo Judicial tienen que ser sobre intérpretes certificados o registrados en California y suministrados por la corte para ayudarlo o que usted contrató directamente.
Las quejas ante la corte tienen que ser sobre un intérprete que le dio la corte.
Si trae a su propio intérprete, como un amigo o familiar que no está licenciado en California, no puede presentar una queja sobre ellos ante la corte o el Consejo Judicial. Esta es otra razón por la cual siempre le conviene tener un intérprete certificado o registrado. De esa manera, si el intérprete comete errores graves o se comporta de manera poco profesional, puede presentar una queja y pedir una investigación. Si trajo a su propio intérprete que no está licenciado y cree que no interpretó correctamente, hable con un abogado o el centro de ayuda de la corte para ver si puede hacer algo.